2017年2月
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28        
サイト内検索
ココログ最強検索 by 暴想

我龍

  • 気に入ったらこちら
  • ようこそ
  • moon's age
    CURRENT MOON
  • 東日本大震災義援金を
    東日本大震災義援金を受け付けます(日本赤十字社)
  • 2月22日は竹島の日!
    2月22日は竹島の日!竹島は日本の領土です!

最近のトラックバック

« 違法駐車はダメ!リトアニアは装甲車で、イギリスは道路工事で! | トップページ | 中国産「赤ちゃん人肉カプセル」が韓国で大流行!中国食人文化と韓国ゲテモノ文化の融合か? »

2011年8月 6日 (土)

アインシュタイン伝記本が機械翻訳で誤訳だらけ!「包茎の車」の謎を探る!

アインシュタイン その生涯と宇宙(下) アインシュタインの伝記本アインシュタイン その生涯と宇宙」(ウォルター・アイザックソン著、武田ランダムハウスジャパン)が話題沸騰だ。なんでもその下巻13章が、機械翻訳丸出しのすさまじい日本語になっていて、回収騒ぎにまで発展したのだ。・・・校正してないんだろうか。。。

そのニュースは「アインシュタイン伝記本回収 機械翻訳使いひどい訳になった?」「「包茎の車」アインシュタイン本が誤訳で人気上昇中!」を参照してもらうとして、迷訳珍訳痛い翻訳として取り上げられているのは次のものだ。

  • 数数千が、訪問代表団と会合するためにユニオン列車車庫に群がった、そして、パレードは200台の酔っぱらっていて旗の包茎の車を含んでいた。
  • これらのすごいブタが、あなたの精神に触れるのに最終的に成功したと立証します。
  • 堂々とした風采となだめている単語の両方で
  • ボルンの妻ヘートヴィヒに最大限にしてください。(※「最大限」とは、マックス・ボルンの「Max」のこと)

「包茎の車」で、ほーけい!包茎!

てなことで、チン訳包茎の車」の謎を追ってみる。この「パレードは200台の酔っぱらっていて旗の包茎の車を含んでいた」という翻訳、原文は次のようになっている。

the parade included two hundred honking and flag-draped cars

包茎」というと、「phimosis」「cavalier」といった英語がそれに該当するが、ここでは「flag-draped旗で覆われた」を「旗の包茎」としている。事実、エキサイト翻訳で「flag-draped cars」と入れると、「旗の包茎の車」と出てくるのだ。

そこで「draped」だが、「〔布などを〕かけた覆った」「〈俗〉酔った」といった意味が出てくる。また、「drape」には「(厚手の)カーテン」「掛け布」「ゆったりしたひだ」「(布地の)風合い」といった意味があるが、そこに「包茎」などはない。で、スラングを調べてみると、ゲイのスラングに「draped」が「Having more than seven inches of cock」「Uncircumcised cock」とある。

・・・なんと、エキサイト翻訳は偉大なことにゲイのスラングまで搭載していたのだ。そして、アインシュタインの伝記本にはゲイのスラングが使われてしまったのだった。・・・で、最後に偉大な中国の機械翻訳の成果画像をどうぞ。

中国語のレストラン「餐厅」は英語で「Translate server error」!



人気ブログランキングへ

« 違法駐車はダメ!リトアニアは装甲車で、イギリスは道路工事で! | トップページ | 中国産「赤ちゃん人肉カプセル」が韓国で大流行!中国食人文化と韓国ゲテモノ文化の融合か? »

言葉・ことば・コトバ」カテゴリの記事

コメント

講談社刊「スティーブ・ジョブズ」上巻 p. 401

「冷たいサラダのあとの温かな許し、度を過ごしたのは、閉ざされていた部分が開かれたことを意味します」

── 文脈が分からないにしても分かりません (><)”

( 度を過ごす、という意味がわからん。度が過ぎるとか、度を超すはあるが。 )

原文
"It was the first time I'd felt, with him, so relaxed and content, over those trays of meat;
the excess, the permission and warmth after the cold salads, meant a once inaccessible
space had opened. He was less rigid with himself, even human under the great ceilings with little chairs, with the meat, and me."

後ろになっていくにつれて翻訳が雑になっている感じがする。

■ 新製品紹介のプレゼンテーション後、ジョブズの発言(翻訳書):

「懸命に働き、ご紹介した新製品を創りあげたアップルの社員全員に、みなさんとともに感謝したいと思います。
また、アップル社員の家族や配偶者にもありがとうと言いたい。みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」(井口耕二 誤訳)

"I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products."
Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more."

文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が完全な誤訳。 (こういう誤訳が何十もあるのか?)

■ Two years later, C&G closed its doors.
「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳)
正しくは「解散した」「廃業」「撤退」「閉店」「倒産した」「店をたたんだ」・・・

■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)と
訳文にあって、私はすぐに bury one's head in the sand(現実から目を背ける)という慣用句が思い浮かんで・・・
これは日本語話者には、まったく意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン)

■ 原文: He was short and he had been passed over for the top marketing job at Intel,

意味: 「彼はチビだったし、インテルではマーケティング部門のトップになれなかった」

訳文: 「彼は簡にして要だし、インテルのマーケティングを率いた経験もあった。」
上巻 p.133

--- 短い文章に誤訳を2つも盛り込む高等技術!


■ 下巻 p.80

訳文: 失神ゲーム
原文: highfalutin
疑問点: なぜ「失神ゲーム」がこんなところに出てくるのか?

"What we're trying to do is not highfalutin.  We're trying to get back to the basics of great products, ... and great distribution."

訳文: 「我々がやろうとしているのは失神ゲームではない。 すごい製品にすごいマーケティング、すごい流通という基本に立ち返ろうとしているんだ。」

highfalutin [形]((略式))大げさな;高慢な;気どった;高尚ぶった.━━[名][U]大言壮語.

失神ゲーム(しっしんゲーム)は、他人または自己を意識的に失神させ、酩酊状態を観察または体験する遊戯行動。「気絶遊び」などともいわれ、小・中学生を中心に、いじめの一環や罰ゲームなど、遊び半分で行われる。

包茎の車wwwww乗りてぇ

包茎はどうしたら治りますか。
翻訳とかは、所詮は他人事になりますが、
自分が包茎の場合、かなり深刻な問題です。

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/135775/41111238

この記事へのトラックバック一覧です: アインシュタイン伝記本が機械翻訳で誤訳だらけ!「包茎の車」の謎を探る!:

« 違法駐車はダメ!リトアニアは装甲車で、イギリスは道路工事で! | トップページ | 中国産「赤ちゃん人肉カプセル」が韓国で大流行!中国食人文化と韓国ゲテモノ文化の融合か? »

広告バナー


  • 大容量・高性能レンタルサーバー『heteml (ヘテムル)』

Amazon リンク

無料ブログはココログ